4
Juil/20
0

Les locutions du jour : Garde nationale c. Forces armées (États-Unis)

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Samedi, 4 juillet 2020

Source de la recherche
Le paragraphe suivant d’un texte de Marc Thibodeau publié dans le quotidien La Presse+ du 3 juin 2020 :

« Le président américain, Donald Trump, a pressé lundi les gouverneurs des États confrontés à des manifestations liées à la mort de George Floyd de mobiliser la Garde nationale pour “dominer la rue”. Il a menacé, dans le cas contraire, d’ordonner le déploiement des forces armées pour ramener l’ordre, soulevant de nombreuses interrogations, notamment sur le plan légal. »

Nous nous interrogions justement sur la différence entre Garde nationale et Forces armées.
 
Définition
Dès le début de son texte, le journaliste précise justement ce qu’est la Garde nationale :

« La Garde nationale est une force de réserve particulière de l’armée qui se dit à la fois “au service de la communauté et du pays”. Elle trouve ses origines dans les milices formées au XVIIe siècle pour lutter contre les Britanniques et regroupe des soldats qui occupent des emplois civils ou étudient tout en poursuivant leur entraînement militaire à temps partiel. Bien que leur premier théâtre d’opérations soit l’État américain auquel ils sont rattachés et qu’ils répondent d’abord à son gouverneur, ils peuvent également être mobilisés par le président, notamment pour être déployés à l’étranger. »

L’encyclopédie libre Wikipédia précise, quant à elle, ce qui suit :

« La Garde nationale des États-Unis est une force militaire de réserve américaine constituée de l’Army National Guard, une composante de l’United States Army (armée de terre) et de la Garde nationale aérienne, une composante de l’United States Air Force (force aérienne). L’Army National Guard représente approximativement la moitié des forces de combat et le tiers de l’organisation logistique de la United States Army. Ces deux branches de la Garde nationale sont gérées par le National Guard Bureau, qui est commandé par un officier qui est d’office élevé au rang de Général. »

Quant aux forces armées américaines, Wikipédia donne la définition suivante :

« Les Forces armées des États-Unis, souvent appelées Armée américaine dans le langage courant français, sont l’armée entretenue par les États-Unis.

En termes d’effectifs, elle est la deuxième ou troisième armée mondiale, derrière l’Armée populaire de libération chinoise, et pratiquement à égalité avec les Forces armées indiennes.

L’Armée américaine comprend six composantes depuis le 20 décembre 2019. Il s’agit de :

US Army;
US Navy;
US Air Force;
US Marine Corps;
US Coast Guard;
US Space Force
. »

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
3
Juil/20
0

Le mot du jour : cuistre

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Vendredi, 3 juillet 2020

Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

«  Cet individu est un cuistre, une crapule et un lèche-cul fasciste, proclama Fermín en levant le poing d’une manière qui ne laissait pas d’équivoque, comme chaque fois qu’il était pris du prurit justicier.  » (p. 139)
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom masculin et féminin cuistre, qu’il qualifie de « soutenu », comme suit : « Pédant, ridicule. »

Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, propose les sens suivants pour le nom cuistre :

« Pédant qui étale avec vanité des connaissances souvent mal assimilées. »

« Homme qui manque de savoir-vivre, qui est grossier. Exemple : Le dernier des cuistres ne m’aurait pas fait cette injure. »

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
2
Juil/20
0

Le mot du jour : idiosyncratique

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Jeudi, 2 juillet 2020

Source de la recherche
Le paragraphe suivant d’un texte de François Brousseau publié dans le quotidien Le Devoir du 1er juin 2020 :

« La pandémie provoque une crise mondiale : sanitaire, sociale, économique, écologique. Elle se décline de mille façons variées… mais nulle part d’une façon aussi particulière, idiosyncratique, que dans ce pays (NDLR Les États-Unis). Un pays qui s’est longtemps cru le meilleur, unique, incomparable, exceptionnel… et qui le reste, jusque dans sa décadence. »
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit l’adjectif idiosyncratique comme suit : « Qui est particulier à chaque individu. »

L’encyclopédie libre Wikipédia propose, quant à elle la définition suivante  :

« L’idiosyncrasie est le comportement particulier, la “personnalité psychique”, propre d’un individu. Ce terme a été notamment utilisé par André Gide, “Nous ne valons que par ce qui nous distingue des autres ; l’idiosyncrasie est notre maladie de valeur face aux influences de divers agents extérieurs.” dans son roman Paludes paru en 1895.

En effet, il revêt également un sens d’ordre médical et définit la réponse d’un organisme donné à l’action d’agents extérieurs sur le plan physique comme psychique. »

Quant au dictionnaire lintern@ute, il y va de la définition suivante : « Domaine philosophique qui se concentre sur l’étude de l’être. Autrement dit, se pencher sur la nature réelle de ce qui nous entoure et du sens de la vie. »

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
1
Juil/20
0

Les mots du jour : ontologie, métaphysique et ousiologie

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Mercredi, 1er juillet 2020

Source de la recherche
Le paragraphe suivant d’un éditorial signé Bryan Miles et publié dans le quotidien Le Devoir du 30 mai 2020 :

« Ces curieux oiseaux créatifs, vous ne les verrez pas au ciné-parc cet été. À moins que la prochaine vague de superhéros américains à déferler sur nos écrans se convertisse à l’ontologie critique et au soliloque existentiel, ce dont il est permis de douter raisonnablement, les préoccupations et la vision du monde des artistes seront reléguées à l’abîme. Vous ne les voyez nulle part depuis le début de la pandémie. Le rideau est tombé sur toutes les scènes, à raison d’ailleurs, pour freiner la propagation de la COVID-19. Les arts vivants sont tombés en état d’hibernation dans un esprit de compréhension et de collaboration de la part du milieu. »
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom féminin ontologie, du domaine de la philosophie, comme suit : « Étude de l’être en tant qu’être, indépendamment de ses déterminations particulières. »

Quant au dictionnaire lintern@ute, il y va de la définition suivante : « Domaine philosophique qui se concentre sur l’étude de l’être. Autrement dit, se pencher sur la nature réelle de ce qui nous entoure et du sens de la vie. »

L’encyclopédie libre Wikipédia propose, quant à elle la définition suivante  :

« L’ontologie dans son sens le plus général s’interroge sur la signification du mot “être”. Qu’est-ce que l’être ?, est une question considérée comme inaugurale, c’est-à-dire première dans le temps et première dans l’ordre de la connaissance. Elle est celle des premiers penseurs de la Grèce antique, tels Parménide et Platon. Elle déborde très largement le strict cadre de la métaphysique qui, née chez Aristote, étudie les différentes modalités et propriétés de l’être (ne posant déjà plus de problème en soi), avec quoi on a tendance à la confondre.

Il faut également distinguer l’ontologie en tant que telle de l’ousiologie, laquelle est la science de l’être entendu en tant qu’essence. »

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
30
Juin/20
0

Le mot du jour : vistemboir

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Mardi, 30 juin 2020

Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« Quand il ne jouait pas avec moi ou ne travaillait pas avec son père, Tomás passait la plus grande partie de son temps enfermé dans sa chambre, à construire des vistemboirs incompréhensibles. » (p. 126)
 
Définition
Aucun des dictionnaires que j’utilise normalement, Antidote, Larousse, Robert, etc., ne propose de définition pour le mot vistemboir.

Le dictionnaire de l’encyclopédie libre Wikipédia, le Wiktionnaire propose, quant à lui, la définition suivante pour le nom masculin vistemboirs : « Objet banal, mystérieux, essentiellement non identifiable et inutile. »

Comme à son habitude, le Wiktionnaire offre une citation à titre d’exemple… soit la phrase justement que je citais : « Tomas passait la plus grande partie de son temps enfermé dans sa chambre, à construire des vistemboirs incompréhensibles. » — (Carlos Ruiz Zafon, L’ombre du vent, p. 126, traduit par François Maspero, Édition le Livre de Poche, 2004)

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
29
Juin/20
0

Les mots du jour : gnon, apocope et aphérèse

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Lundi, 29 juin 2020

Source de la recherche
L'échange suivant tiré du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« - Je croyais que cette fameuse nuit… vous savez celle où vous avez reçu ce gnon

Ce n’est pas une simple gifle qui m’aurait fait tant souffrir… » (p. 121)
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom masculin gnon comme suit : « Coup, marque d’un coup. »

Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, propose le même sens… en précisant toutefois qu’il est une « apocope de oignon ».

Le Larousse définit le nom féminin apocope comme suit : « Chute d’un ou de plusieurs phonèmes à la fin du mot par suite d’une évolution phonétique ou d’un abrègement (par exemple cinéma[tographe], métro[politain]). »

Pourtant, Antidote nous indique que «l’élimination d’un ou de plusieurs phonèmes au début d’un mot se nomme aphérèse». Ex. : Bus, pour autobus. Car, pour autocar.

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
28
Juin/20
0

Le mot du jour : morticole

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Dimanche, 28 juin 2020

Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« C’était un habitué de la boutique de mon père, et lui-même se qualifiait de morticole de second rang, mais la moitié des docteurs chic tenant cabinet dans la rue Muntaner n’avaient pas son coup d’œil quand il s’agissait de donner un diagnostic. » (p. 116)
 
Définition
Le dictionnaire de l’encyclopédie libre Wikipédia, le Wiktionnaire, propose deux définitions pour l’adjectif morticole, soit :

Sens 1 : « (Péjoratif) Personne incompétente dans son domaine. »

Sens 2 : « (En particulier) Mauvais médecin ; charlatan. »

Le dictionnaire Cordial de l’encyclopédie Universalis propose une définition différente, soit : « argotiquement, vivant de la mort, comme certains médecins, les croque-morts, etc. »

Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote ne propose aucune définition pour morticole.

Photo ci-dessus : Un tableau du peintre vénitien Pietro Longhi, une œuvre de 1757 intitulée « Le Charlatan ».

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
27
Juin/20
0

Le mot du jour : hâve

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Samedi, 27 juin 2020

Source de la recherche
Les phrases suivantes tirées du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« Venant du fond du couloir, les cris de Fermín Romero de Torres faisaient trembler les cloisons. Aux portes entrouvertes apparaissaient des visages hâves et affolés marqués par les années de pension et de soupe claire. » (p. 115)
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit l’adjectif hâve, le qualifiant de « soutenu », comme suit : « Maigre et pâle ».

Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, avance la définition suivante « Qui est pâle et amaigri par la maladie, la faim. »

Le dictionnaire de l’encyclopédie libre Wikipédia va dans le même sens avec la définition suivante : « Qui est pâle, amaigri, défait, souvent sous l’effet d’une épreuve. »

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
26
Juin/20
0

Le mot du jour : suborneur (euse)

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Vendredi, 26 juin 2020

Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« Si un jour vous devez avoir une fille, vous commencerez à classer les hommes en deux catégories : ceux que vous soupçonnez de coucher avec elle et les autres… Mois j’avais dans l’idée que Carax faisait partie de la première catégorie, alors vous vous doutez bien que ça m’était égal qu’il soit un génie ou un minable, vu que je l’ai toujours considéré comme un vil suborneur. » (p. 97)
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom suborneur, en le qualifiant de « vieilli », comme suit : « Homme qui a séduit une femme en profitant de sa naïveté ».

Le dictionnaire lintern@ute propose deux définitions pour le nom suborneur, soit :

Sens 1 : « Personne qui en fait dévier une autre du droit chemin, l’incite à commettre un acte contraire à son devoir. »

Sens 2 : « Personne qui séduit une jeune femme naïve et sans expérience. »

lintern@ute ajoute qu’au féminin, suborneur devient suborneuse.

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
25
Juin/20
0

Le mot du jour : suaire

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…

Jeudi, 25 juin 2020

Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964- ), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :

« La nuit se fit opaque et impénétrable, la pluie devint un suaire de vapeur. » (p. 77)
 
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom masculin suaire, du niveau de langage soutenu, comme suit : « Linceul dont sont recouverts les fantômes. »

L’encyclopédie libre Wikipédia propose plutôt la définition suivante  : « Un suaire, également appelé linceul ou drap mortuaire, est une pièce de tissu s’apparentant à un drap dans laquelle on enveloppe un cadavre. »

Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, avance la définition suivante « Linge dans lequel on ensevelit un mort », et ce, pour le nom suaire utilisé dans un contexte littéraire.

Nous devons nous demander ici si l’auteur désirait signifier que la ville sous la pluie était « fantomatique » ou plutôt « morte ».

Remplis sous: La folie des mots Mots clés: