17
Mar/11
0

Mot du jour : galabieh

Textes et recherches de Jacques Lanciault

On consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité, au fil de mes lectures...

Galabieh égyptienJeudi, 17 mars 2011

Source de la recherche : le paragraphe suivant, tiré d’un texte d’Anabelle Nicoud, publié dans le quotidien La Presse du 2 mars 2011 : « Lunettes clinquantes qui lui cachent la moitié du visage, veste militaire revue et corrigée ou flamboyantes galabiehs: les apparitions publiques du dictateur libyen Kadhafi ont souvent retenu l'attention des médias, même les plus sérieux, pour son style extravagant qui emprunte tant au monde arabe qu'au défunt roi de la pop Michael Jackson. Kadhafi n'est pas une exception: de Napoléon à Mussolini, de Staline à Kim Jong-iI, les hommes les plus cruels de la planète se sont tous donné un style unique. Pourquoi?»

Définition :
Le seul dictionnaire où j’ai retrouvé une définition française du mot galabieh est le dictionnaire Wiktionnaire que l’on retrouve sur Internet. La définition proposée est la suivante: « Costume masculin traditionnel des Égyptiens, en forme de longue robe. »

Photo ci-dessus : Une des traditions encore visible concerne l'habillement le Keffieh et la galabieh.

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
Commentaires (0) Trackbacks (0)
  1. Je suis en train de lire le livre de Michael Pearce « Troubles au Caire » (traduit de l’anglais par Michèle Valencia – collection « grands détectives » chez 10/18).
    Page 10, j’ai rencontré le mot « galabieh » et, grâce à vous, j’ai pu avoir des précisions sur cet habillement.
    Par contre, à cette même page, il y a le mot « arabeya » : « … et avait vu deux hommes sortir de derrière une arabeya en stationnement … »
    Je n’ai pas trouvé de renseignement qui corresponde à ce mot dans cette phrase.
    Pouvez-vous m’éclairer ? François Lavarenne

  2. « arabeya » en égyptien veut dire voiture
    « arabeya hantour » veut dire une carriole tirée par un cheval, qui correspondait au taxi actuel.
    Je ne sais pas si l’intention de l’auteur dans le texte voulait dire voiture ou carriole!

Laisser un commentaire


Aucun trackbacks pour l'instant