Juin/200
Les mots du jour : gnon, apocope et aphérèse
Textes et recherches de Jacques Lanciault
Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…
Source de la recherche
L'échange suivant tiré du roman « L’Ombre du vent » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964-2020), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :
« - Je croyais que cette fameuse nuit… vous savez celle où vous avez reçu ce gnon…
Ce n’est pas une simple gifle qui m’aurait fait tant souffrir… » (p. 121)
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom masculin gnon comme suit : « Coup, marque d’un coup. »
Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, propose le même sens… en précisant toutefois qu’il est une « apocope de oignon ».
Le Larousse définit le nom féminin apocope comme suit : « Chute d’un ou de plusieurs phonèmes à la fin du mot par suite d’une évolution phonétique ou d’un abrègement (par exemple cinéma[tographe], métro[politain]). »
Pourtant, Antidote nous indique que «l’élimination d’un ou de plusieurs phonèmes au début d’un mot se nomme aphérèse». Ex. : Bus, pour autobus. Car, pour autocar.
Aucun trackbacks pour l'instant