Jan/210
Le mot du jour : ramblear
Textes et recherches de Jacques Lanciault
Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…
Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « Le labyrinthe des esprits » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964-2020), une œuvre traduite en français par Marie Vila Casas, de son vrai nom Marie Christine Vila (1958- ) :
« En arrivant au feu rouge de la rue Rosellón, elle s’arrêta et se retourna légèrement en balayant du regard derrière elle, fortuitement, scrutant les dizaines de passants sortis ramblear, une activité qui consistait à déambuler en exhibant la tenue indispensable pour voir et être vu quand et où il le fallait, c’est-à-dire sur la Rambla. » (p. 255)
Définition
Outre la définition proposée dans la citation, notons que le site Internet du tourisme de Barcelone mentionne ceci quant au verbe ramblear :
« Le mot “Rambla” a même donné naissance à une expression : ramblear, qui signifie “observer les gens”. À vrai dire, il est encore possible de “ramblear” sur les Ramblas de Barcelone. »
Le site Internet « ABC Cultura », un site en espagnol, ajoute : « La Rambla est le seul nom de lieu au monde dont dérive un verbe, soit le verbe “ramblear”.
Ce verbe ne signifie pas que marcher ou flâner, car La Rambla n’est pas une rue comme les autres. Ramblear désigne une activité qui aspire à errer sur La Rambla sans but, mais ouvert à toutes les vicissitudes et impressions qui se présentent au rambleur ».
Photo ci-dessus : Il y avait foule sur les Ramblas lorsque nous y sommes passés en 2012 (Photo : Jacques Lanciault).
Aucun trackbacks pour l'instant