Jan/210
La locution du jour : sotto voce
Textes et recherches de Jacques Lanciault
Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…
Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « Le labyrinthe des esprits » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964-2020), une œuvre traduite en français par Marie Vila Casas, de son vrai nom Marie Christine Vila (1958- ) :
« En attendant, elle supporta, un sourire absent aux lèvres, les regards des matrones embijoutées et cuirassées de modèles de Modas Santa Eulalia assises aux autres tables, lisant sur leurs lèvres les commentaires sotto voce suscités par sa présence en ces lieux. » (p. 255)
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit la locution adverbiale, provenant de l’italien, sotto voce comme suit : « D’une voix douce, étouffée. »
Le dictionnaire lintern@ute est un peu plus précis y allant de la définition suivante : « Sotto-voce signifie en italien “sous la voix”. En musique, cela signifie à demi-voix, c’est-à-dire murmuré. On peut également utiliser cet adverbe au sens figuré, pour indiquer qu’une personne parle très bas. »
Soulignons que lintern@ute écrit sotto-voce avec un trait d’union.
Aucun trackbacks pour l'instant