Sep/200
La locution du jour : porca miseria
Textes et recherches de Jacques Lanciault
Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…
Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « Le jeu de l’ange » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964-2020), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :
« L’épicier semblait sur le point de pleurer. J’aurais préféré qu’il coure chercher son fusil. Restait toujours la possibilité qu’un cousin napolitain se présente pour sauver l’honneur de la jeune fille, tromblon à la main. Porca miseria! » (p. 223)
Définition
Le dictionnaire Reverso.net traduit la locution porca miseria de l’italien au français comme suit : « Misère!; nom d’un chien! »
Le site Internet « this-is-italy » mentionne : « La prochaine fois que vous sentez votre irritation monter, ne la ravalez pas : faites simplement les choses à l’italienne et donnez un copieux "Porca miseria"! »
Une expression italienne dans un roman écrit en espagnol et traduit en français, c’est quelque peu déroutant!
Aucun trackbacks pour l'instant
28 janvier 2022
Il n’ya rien de déroutant. L’espagnol, l’italien et le français des langues très proches, puisque latines. Porca miseria est compréhensible à des francophones et à des hispanophones, sans aucun problème.