Août/200
Les mots du jour : tartufe, tartuffe
Textes et recherches de Jacques Lanciault
Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures…
Source de la recherche
La phrase suivante tirée du roman « Le jeu de l’ange » de l’écrivain espagnol Carlos Ruiz Zafón (1964-2020), une œuvre traduite en français par François Maspero (1932-2015) :
« Chloé et Baltazar avaient leur propre code d’honneur : ils ne liquidaient que l’écume de la société et nettoyaient le monde des êtres malfaisants, de la vermine, des tartufes, des fanatiques des escrocs dogmatiques et de tous les crétins qui faisaient de cette Terre un séjour invivable pour les autres aux noms de drapeaux, de dieux, de langues, de races, ou de toutes les autres canailleries derrière lesquelles ces individus dissimulaient leur jalousie et leur mesquinerie. Pour moi, ils étaient des héros hétérodoxes, comme tous les authentiques héros. » (p. 20)
Définition
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote définit le nom tartufe comme suit : « Personne hypocrite. »
Antidote précise que tartuffe vient de l’italien tartufo, du nom d’un personnage d’une comédie de Molière.
Le dictionnaire précise que tartufe et tartuffe sont acceptés, mais que la graphie recommandée est avec un seul "f".
Le Larousse du français, un dictionnaire en ligne, propose sensiblement la même définition soit : « Personne fourbe, hypocrite », tout en précisant ce qui suit :
"Au sens de « faux dévot » ou d'« hypocrite », les deux graphies, tartufe et tartuffe, sont admises ; de même pour le dérivé tartuferie ou tartufferie. Mais le nom du personnage de Molière, Tartuffe, s'écrit avec deux f.
Aucun trackbacks pour l'instant
15 août 2020
Mplière : italien, nouveau. Tartufe inspiré de la comédie del arte, oui