27
Oct/07
0

Revue de presse : Le viaduc est plutôt un saut-de-mouton

Caroline Montpetit, Le Devoir, le 25 octobre 2007

Croyez-le ou non, le «viaduc» de la Concorde, qui s'est effondré le 30 septembre 2006, était un «ouvrage d'art». C'est du moins ce qu'avance l'Association pour le soutien et l'usage de la langue française, qui ajoute par ailleurs que cet ouvrage n'est pas un viaduc mais bien un saut-de-mouton, pour donner l'expression exacte.

Dans un avis envoyé au Devoir, l'Asulf donne en effet une série de définitions sans équivoque d'un saut-de-mouton. Le Nouveau Petit Robert 2007 le définit par exemple comme le «passage d'une voie ferrée, d'une route au-dessus d'une autre, pour éviter les croisements». Par contre, un viaduc, qui correspond d'ailleurs en anglais au terme viaduct, définirait plutôt un «pont de grande longueur servant au passage d'une voie ferrée, d'une route». Selon l'Asulf, le seul ouvrage correspondant à cette définition au Québec se situerait à Cap-Rouge. Quand il s'agit d'un saut-de-mouton, comme celui de la Concorde, les anglophones parlent d'ailleurs plutôt d'overpass.

«La seule objection apportée à l'encontre du terme "saut-de-mouton" est qu'il est inconnu ici et que notre population utilise le mot "viaduc". On invoque, en somme, l'usage québécois, point. Avec un tel raisonnement, on n'aurait jamais fait le moindre redressement en matière de langue au Québec», écrit encore l'Asulf. Des ingénieurs auraient aussi erronément parlé de «pont d'étagement» pour parler de cet ouvrage.

Selon l'Asulf, «l'État ne peut décemment boycotter le terme technique français saut-de-mouton entré dans la langue depuis plus d'un siècle pour désigner ce genre d'ouvrage. Il doit l'employer pour son administration et ses communications. Il n'a pas à réinventer la roue lorsque la langue française correspond à nos besoins». L'AsulF dit par ailleurs qu'il ne faut pas s'étonner davantage du mot saut-de-mouton qu'on ne s'étonne de l'usage des termes nid-de-poule ou dos d'âne.

Quant au terme «structure», il serait également inapproprié pour désigner le saut-de-mouton de la Concorde et serait dérivé du terme anglais structure. Il faudrait plutôt utiliser le terme courant en génie civil, soit «ouvrage d'art» ou, en abrégé, «ouvrage».

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
Commentaires (0) Trackbacks (0)

Aucun commentaire pour l'instant

Laisser un commentaire


Aucun trackbacks pour l'instant